Dennis Defekt: Skal du prebooke din næste bil?

Dennis Defekt er journalist og meningsindehaver. Hans holdninger er ikke altid flot velbegrundede, men han giver udtryk for centrale problemstillinger. Læseren bedes ryste på hovedet, smile bredt, irriteres eller blive vred, men engageret journalistik og meningshaveri udløser en slags reaktion. Dennis påstår selv, han er borgerlig med venstreorienterede holdninger hen over midten.

1. Denne elbil bliver en gamechanger – nu kan du bestille den! På nuværende tidspunkt reserveret kunder, der har pre-booket en ID3.

2. og på forhånd for lang tid siden har prebooket hallen i tilfælde af, at holdet kom videre.

3. San Juan, Puerto Rico – Barbados – San Juan, Puerto Rico Hvornår: 29. oktober – 5. november, 2016 Pris: Kun muligt at pre-booke, hvilket koster 3.300 kr.

Disse tre eksempler er alle hentet hos Jyllands Posten. De har et ord til fælles: Prebooke. Hvad er der i vejen med ordet forudbestille?

Engelsk er et finere sprog og burde formenlig totalt erstatte dansk. I første linje stod der gamechanger. Har vi virkelig ikke et dækkende dansk ord for det? Det er jo ikke et helt nyt fænomen. Spil-skifter? Dramatisk drejning? Mælkebøtte? Det sidste ud fra billedet af stenbroen, hvor en enlig mælkebøtte bryder det hele. Så det er åbenbart kun engelsk, der duer?

Så langt er vi ikke endnu. Men man kan da godt få en tanke om fremtiden for sproget dansk, når danske forretninger bruger sale, open by night (det kan naturligvis ikke bare hedde aftenåbent), offer, now!, sale og mange andre smarte og rammende udtryk. Halloween i stedet for allehelgen.

En ting er at optage engelske ord i sproget, der har med netop det, englænderne (læs amerikanerne) har udviklet. Således er alle sproglige forekomster af ordet computer engelske. Engang hed det herhjemme en datamat. Det gør det sandelig ikke længere. Så nu betjener vi os uden problemer af en phone eller tablet  og tager et screendump, som vi kan maile eller lægge op som en notifikation på Facebook.

Ladys Walk er kvindegang, men det er så usexet et ord, at det ingen gang har på jorden. Oh my God, lyder det fra en dansker.

Bridge-walking er simpelt hen brovandring. Hvad galt er der med det ord?

Vi tror eller synes heller ikke mere. Næh, vi tænker! Direkte efter engelsk.

Tiny houses er et begreb, der breder sig. Småhuse betyder det. Hvorfor ikke bruge det danske udtryk?

Jyske Bank mener, at rollen som first mover på de negative renter, kan give et negativt aftryk på kundernes tilfredshed. Førsterykkeren? Eller bare den, der rykker først?

Check in står der mange steder. Det hedder på dansk: Tjek ind. Ganske enkelt. En check er noget, vi sagde farvel til for en del år siden.

I sidste uge annonceredes i en ugeavis: "Kids Week". Nå, da, men åbenbart kun for udenlandske børn? Hvem har besluttet sig for, at det er meget smartere end at kalde den "Børnenes Uge"?

Fik du læst:

Fik du læst:

Hvordan lever vi længere? Info om forskellige tiltag

Andre indlæg, du vil synes om:

1
Ældste
Nyeste
Inline Feedbacks
Se alle kommentarer
ME

Ja, det er enormt irriterende. Et overgreb på sproget, synes jeg. Gad vide, om de ord bliver her, eller de er smarte døgnfluer? Og der er mange, mange flere af dem. 
Nu ved jeg ikke, hvad der forstås ved tiny houses. Det forekommer mig at være små bitte huse. Som hundehuse eller skure. “Småhuse er” er faktisk et lejejuridisk begreb, som f. eks. mit byhus i 4 etager og som falder ind under “Småhuse” i lejeloven. Så det ville være noget forvirrende. Man kunne jo bare oversætte til “små huse”.