Radio og TV: Om slutshaming og andre udenlandske udtryk

Mona Lisa Olsen

Forleden hørte jeg et interessant program på P1, hvor det amerikanske ord slutshaming forekom som hovedingrediens. Der gik et stykke tid, inden jeg fandt ud af, hvad det ord betyder.

Debatudsendelsen var som sådan fornuftig nok, idet den havde rodet sig ud i det bed, der omhandler mænds og kvinders seksualliv og den eventuelle forskel, der måtte være mellem kønnene. I min ungdom var det sådan, at drengene altid beundrede dem af deres kammerater, der havde seksuelle eventyr. Misundeligt sad de andre drenge der og lyttede til deres begejstrede anmeldelser af den pige, de lige var steget af, og en af dem, Flemming, havde ovenikøbet en lille sort lommebog, hvori han nedskrev sine oplevelser og gav pigerne karakter.

På samme tid og egentligt ud fra samme princip nedgjorde de skånselsløst os piger, der havde flere seksuelle relationer end til den eneste ene. Vi var løse på tråden, ikke til at stole på, liderlige, laverestående; prostituerede, man ikke skulle samle på og slet ikke begynde at komme sammen med.

Jeg troede, at den tankegang havde vi i halvtredserne og tresserne, og at den forlængst var gået til – sammen med kønsbehåringen. Men nej. Jeg kunne af radioudsendelsen forstå, at den stadigvæk gjaldt.

Slutshaming  betyder nemlig at skælde ud på, nedgøre, udskamme de kvinder, der har mange seksuelle forhold, mens mænd, der har mange seksuelle forhold, er helte.

Det var emnet. Men hvorfor laver de ikke et dansk ord? Kvindeudskamning?

Er vi bare ikke særligt glade for det danske sprog, vi ellers med stor begejstring skråler op med, når der er landskamp i fodbold? Hvornår laves Der er et yndigt Land om til noget mere moderne engelsk/ amerikansk? Hvorfor siger TV-værterne stadigvæk “God aften” i stedet for det langt bedre “Good Evening”?

starstruck?

Andre indlæg, du vil synes om

Lukket for kommentarer