Sigurd: Hvorfor skriver I SALE, når I mener UDSALG?

Sigurd Zweistein

Facebook kan faktisk lære os noget! Et opslag fra vores højt berømmede chefredaktør har fået over 200 kommentarer. Det handler om den nutidige hang til engelske ord i stedet for danske. Kender du ordet SALE? Javel!?! Så ved du, hvad det drejer sig om!

Der er dansktalende forretninger i Thisted!

Faktisk flere!

Og hvorfor skal det hedde Take Away og ikke Ta-med-mad? Ladys Walk og ikke Kvindegang? Walkn´run og ikke Gå&Løb? committed to og ikke engageret i? HappyMeal og ikke DejligMad?

Hvis du klikker i menuen på "OM", vil du kunne læse Ludvig Holbergs digt:

"… Hver Mand, som med Kløgt gik i Lærdom til Bund,
Latin paa Papiret kun malte,
med Fruerne Fransk, og Tydsk med sin Hund
og Dansk med sin Tjener han talte.
Vel føres fra fremmede Lande herhid
ret meget, hvorved vi oplives,
men Latter, saa sund som ved Holbergs Vid,
kan ikke med Posten forskrives.
Han lærte de Danske, at Dansken er fød
at tale med Fædrenes Tunge,
thi hjemmebrygt var jo den herlige Mjød,
som styrkede Hjerte og Lunge. …"

Vi gamle, sure mænd har brug for hjemmebryg! Tal dog dansk! Selv om jeg er ældgammel, synes jeg nok, at jeg på mange måder lever mig ind i min tid og forsøger at følge med. Jeg bruger mobil og PC og ikke trådløs telefon og datamat. Jeg ser flow-TV og ikke Her-og-nu-fjernsyn. Jeg har allerede nu glemt, hvad en fax var for en tingest, ligesom ordet spritduplikator forlængst er udgået af mit sprog. Jeg husker endnu de sort-hvide billeder i datidens fjernsyn af en mand, der slæbte rundt på en kuffertstor sort tingest, som han stolt kunne ringe op fra, - en såkaldt mobil telefon.

Så jeg synes ikke, jeg er forældet. Jeg synes derimod, at de unge og dem, der foregiver at være unge, af og til bruger engelske udtryk, der lige så godt kunne være danske. Under golfudsendelserne anvendes ofte begrebet "committed". Det betyder flere ting. Det kan betyde begå, for eksempel en forbrydelse. Men det gør det ikke her. "Engageret" er formentlig det, han tænker på i forbindelsen med en golfrunde. At være committed vil sige, at spilleren er meget engageret i sit spil, koncentreret, stædigt fokuserende på at slå de bedste slag. Hvordan kan det være, at det engelske udtryk har sneget sig ind? Er det finere? Er det mere betydningsfuldt?

Tja.

I den lange række af kommentarer på Facebook dukker til sidst en slags erkendelse op. Det viser sig, at sproget er meget foranderligt og altid har været det. Så det er kamp mod vejrmøller! Hvem var det nu, der havde indset det længe før os andre?

Mona brokker sig over TV i TIDEN

Jeg vil godt følge op på Sigurds artikel. Selv TV-lægen snakker moderne. Nok har han stor forstand på medicinske emner, men journalist er han ikke. "Jeg ligger den op på hylden", siger han. Dermed er han med til at afskaffe forskellen på de transitive og intransitive verber: ligge, lægge, sidde, sætte, stille, stå og det formentlig vanskeligste af alle: springe, sprænge.

Andre indlæg, du vil synes om:

Lukket for kommentarer